Nomes de filmes e suas traduções inexplicáveis

Um dia eu gostaria de entender de onde eles tiram esses nomes.

Sobre estes anúncios

Sobre Alaknox

NÃO ENTRE EM PÂNICO!
Esse post foi publicado em Curiosidade, Imagem. Bookmark o link permanente.

20 respostas para Nomes de filmes e suas traduções inexplicáveis

  1. Bernardo disse:

    “Os Homens que odeiam as mulheres”, é a tradução correcta, pois o livro original do stieg larsson chama-se, “Män som hatar kvinnor”, que em sueco é literalmente “os homens que…..

  2. Lala disse:

    o filme americano (os homens que não amavam as mulheres) é melhor que o sueco. por incrivel que aprece, se bem que ele foi dirigido por david fincher, logo é compreensível e a rooney mara ficou incrível como lisbeth!

  3. Pedro disse:

    Pelo o que eu estou vendo brasileiro gosta de um título que dê um spoiler de mais ou menos como é a história, já americano não, estão poucos se lixando se o título é uma bosta mas sim se a história é bacana, o título é só uma casca de bombom.

    Vai ver americano procura saber do filme no trailer e brasileiro no título……..
    Um exemplo filme Naufrago (Cast Away) .

  4. fl4v10 disse:

    Eu penso que em alguns títulos a tradução literal não fica chamativa, comercialmente falando. Aí escolhem mudar.

  5. Jean disse:

    promessas de um cara de pau – Swing Vote
    nadaver ne?

  6. é pra ver… mas tem vários outros (agora não me lembro de nenhum)…
    Pra mim o pior é o segundo…

  7. Jorge disse:

    Acho que a pessoa que escolhe essas porras desses nomes é a mesma que faz aquelas piadas merdas de “qual é o nome do filme?”

  8. PC disse:

    Ouf of Africa – Entre dois Amores
    Parenthood – O tiro que não saiu pela culatra
    The Help – Vidas Cruzadas
    All About Eve- A malvada
    Jaws – Tubarão
    There Will be blood – Sangue Negro
    A room with a wiew – Uma janela para o amor
    The Crucible – As bruxas de Salém
    Beetlejuice – Os fantasmas se divertem
    Vertigo – Um corpo que cai
    Marvin’s Room – As filhas de Marvin
    Stranges on a train – Pacto Sinistro
    Rope – Festim Diabólico
    Mrs. Doubtfire – Uma babá quase perfeita

    e muitos outros.

  9. Patii disse:

    Concordo com a maioria,
    mas acho que Bonequinha de Luxo, é bem mais interessante que o título original.

  10. Joseph disse:

    The Bucket List ate que faz sentido ja que ate onde eu saiba nao existe expressao em portugues que traduza o sentido de Bucket List. Entao antes de partir eh uma aproximacao boa na minha opiniao

  11. Hugo disse:

    Eu Gostei mais dos nomes dos filmes em Português ‘-‘

  12. Tirando as duas óbvias caneladas, ótimo post ( a tradução de 51st state é simplesmente impagável… os caras só podiam estar chapados), Temos que levar em consideração tbm q alguns títulos ( como “In & Out”, uma expressão mais típica, ou “Hoodwinked” ) têm uma certa dificuldade de se verter em pt, mas as outras…. E têm várias outras absurdas – e digo absurdas quando o filme têm uma tradução com fácil entendimento em português e eles apelam:
    – “Teen Wolf”, como ” O garoto do futuro”, só porque era com Michael J. Fox depois de sua trilogia temporal…
    – “Jay and Silent Bob Strikes Back” como ” O império do besteirol contra ataca” … Sem palavras…
    – “Memento” como “Amnésia”… será q eles ao menos viram o filme?
    – “The Sound of Music ” virou ” A Noviça Rebelde “… WTF?!?!
    e por aí vai… “Annie Hall” etc…

  13. Diego disse:

    A galera esquece que o público brasileiro (em grande maioria) é atraído pelo título e é apaixonado por um subtítulo. Se algum deles não forem impactantes, mostrarão pouco interesse em conhecer a obra.
    Sem falar nos vários “trocadilhos e palavras com mais de um sentido” que recheiam a língua portuguesa.
    Já imaginou a cena: – Cara, você viu o filme em que a Halle Berry f*d* com o cara?
    – Caraca, eu não vi! Como é o nome do filme?
    – A bola do monstro

    Sem comentários…

  14. Rafael disse:

    O livro “Män som hatar kvinnor” ou em portugues “Os homens que nao amavam as mulheres” serviu de inspiracao para o filme The Girl with the dragon tattoo. Talvez, durante processo de traducao, os responsaveis acharam por bem trazer o titulo original do primeiro livro da trilogia Millennium, ao inves de utilizar a traducao literal da versao norte americana.

  15. lol disse:

    Cara, o primeiro ta correto, traduziram do original. Na verdade ficaria algo como Os Homens Que Odiavam as mulheres. hehe

  16. Guilherme Cândido disse:

    Também acho ridículas as traduções mas com relação ao filme ” Os Homens que não amavam as mulheres” na verdade a tradução incorreta é a do filme para o inglês, o filme é inspirado no livro sueco de nome “Män som hatar kvinnor” cuja tradução literal é “Os Homens que não amavam as mulheres”, nesse caso os americanos que fizeram uma tradução non sense para ser justo, pela primeira vez a tradução brasileira tem de ser elogiada, mas tudo por que os livros no Brasil já possuíam esse nome.

  17. embat disse:

    o primeiro filme eh derivado de um livro de um autor sueco (e o nome do livro eh “os homens q nao amava as mulheres), alem de existir a versao sueca do filme (que jah assisti, eh mt boa, e acredito que deve ser melhor q a hollywoodiana)

  18. Vini disse:

    Algumas explicações para o inexplicável!

    “Os Homens que não amavam as mulheres” é o nome original do livro sueco, quando ele chegou ao Brasil foi traduzido livremente e lançado. Nos EUA eles lançaram o livro como “The Girl With The Dragon Tattoo” e por isso o filme tem esse nome. O nosso título na verdade é o original e o americano é “inventado”(não seria inventado porque a Lisbeth de fato tem uma tattoo de dragão).

    “Depende do seu ponto de vista”, esse filme foi chamado no Brasil de “Uma noite alucinante” e “A Morte do Demônio” e ás vezes de “Evil Dead – A morte do demônio” – Se não me engano esse nome foi usado em Portugal, não no Brasil.

    O resto é ruim mesmo, mas esses dois merecem um parenteses! :D

  19. rah disse:

    os homens que não amavam (odeiam) as mulheres é a tradução correta do livro em sueco. os EUA que mudaram sabe Deus porque.

Comente

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s