Nomes de filmes e suas traduções inexplicáveis

Um dia eu gostaria de entender de onde eles tiram esses nomes.

Sobre Alaknox

NÃO ENTRE EM PÂNICO!
Esse post foi publicado em Curiosidade, Imagem. Bookmark o link permanente.

20 respostas para Nomes de filmes e suas traduções inexplicáveis

  1. Bernardo disse:

    “Os Homens que odeiam as mulheres”, é a tradução correcta, pois o livro original do stieg larsson chama-se, “Män som hatar kvinnor”, que em sueco é literalmente “os homens que…..

  2. Lala disse:

    o filme americano (os homens que não amavam as mulheres) é melhor que o sueco. por incrivel que aprece, se bem que ele foi dirigido por david fincher, logo é compreensível e a rooney mara ficou incrível como lisbeth!

  3. Pedro disse:

    Pelo o que eu estou vendo brasileiro gosta de um título que dê um spoiler de mais ou menos como é a história, já americano não, estão poucos se lixando se o título é uma bosta mas sim se a história é bacana, o título é só uma casca de bombom.

    Vai ver americano procura saber do filme no trailer e brasileiro no título……..
    Um exemplo filme Naufrago (Cast Away) .

  4. fl4v10 disse:

    Eu penso que em alguns títulos a tradução literal não fica chamativa, comercialmente falando. Aí escolhem mudar.

  5. Jean disse:

    promessas de um cara de pau – Swing Vote
    nadaver ne?

  6. é pra ver… mas tem vários outros (agora não me lembro de nenhum)…
    Pra mim o pior é o segundo…

  7. Jorge disse:

    Acho que a pessoa que escolhe essas porras desses nomes é a mesma que faz aquelas piadas merdas de “qual é o nome do filme?”

  8. PC disse:

    Ouf of Africa – Entre dois Amores
    Parenthood – O tiro que não saiu pela culatra
    The Help – Vidas Cruzadas
    All About Eve- A malvada
    Jaws – Tubarão
    There Will be blood – Sangue Negro
    A room with a wiew – Uma janela para o amor
    The Crucible – As bruxas de Salém
    Beetlejuice – Os fantasmas se divertem
    Vertigo – Um corpo que cai
    Marvin’s Room – As filhas de Marvin
    Stranges on a train – Pacto Sinistro
    Rope – Festim Diabólico
    Mrs. Doubtfire – Uma babá quase perfeita

    e muitos outros.

  9. Patii disse:

    Concordo com a maioria,
    mas acho que Bonequinha de Luxo, é bem mais interessante que o título original.

  10. Joseph disse:

    The Bucket List ate que faz sentido ja que ate onde eu saiba nao existe expressao em portugues que traduza o sentido de Bucket List. Entao antes de partir eh uma aproximacao boa na minha opiniao

  11. Hugo disse:

    Eu Gostei mais dos nomes dos filmes em Português ‘-‘

  12. Tirando as duas óbvias caneladas, ótimo post ( a tradução de 51st state é simplesmente impagável… os caras só podiam estar chapados), Temos que levar em consideração tbm q alguns títulos ( como “In & Out”, uma expressão mais típica, ou “Hoodwinked” ) têm uma certa dificuldade de se verter em pt, mas as outras…. E têm várias outras absurdas – e digo absurdas quando o filme têm uma tradução com fácil entendimento em português e eles apelam:
    – “Teen Wolf”, como ” O garoto do futuro”, só porque era com Michael J. Fox depois de sua trilogia temporal…
    – “Jay and Silent Bob Strikes Back” como ” O império do besteirol contra ataca” … Sem palavras…
    – “Memento” como “Amnésia”… será q eles ao menos viram o filme?
    – “The Sound of Music ” virou ” A Noviça Rebelde “… WTF?!?!
    e por aí vai… “Annie Hall” etc…

  13. Diego disse:

    A galera esquece que o público brasileiro (em grande maioria) é atraído pelo título e é apaixonado por um subtítulo. Se algum deles não forem impactantes, mostrarão pouco interesse em conhecer a obra.
    Sem falar nos vários “trocadilhos e palavras com mais de um sentido” que recheiam a língua portuguesa.
    Já imaginou a cena: – Cara, você viu o filme em que a Halle Berry f*d* com o cara?
    – Caraca, eu não vi! Como é o nome do filme?
    – A bola do monstro

    Sem comentários…

  14. Rafael disse:

    O livro “Män som hatar kvinnor” ou em portugues “Os homens que nao amavam as mulheres” serviu de inspiracao para o filme The Girl with the dragon tattoo. Talvez, durante processo de traducao, os responsaveis acharam por bem trazer o titulo original do primeiro livro da trilogia Millennium, ao inves de utilizar a traducao literal da versao norte americana.

  15. lol disse:

    Cara, o primeiro ta correto, traduziram do original. Na verdade ficaria algo como Os Homens Que Odiavam as mulheres. hehe

  16. Guilherme Cândido disse:

    Também acho ridículas as traduções mas com relação ao filme ” Os Homens que não amavam as mulheres” na verdade a tradução incorreta é a do filme para o inglês, o filme é inspirado no livro sueco de nome “Män som hatar kvinnor” cuja tradução literal é “Os Homens que não amavam as mulheres”, nesse caso os americanos que fizeram uma tradução non sense para ser justo, pela primeira vez a tradução brasileira tem de ser elogiada, mas tudo por que os livros no Brasil já possuíam esse nome.

  17. embat disse:

    o primeiro filme eh derivado de um livro de um autor sueco (e o nome do livro eh “os homens q nao amava as mulheres), alem de existir a versao sueca do filme (que jah assisti, eh mt boa, e acredito que deve ser melhor q a hollywoodiana)

  18. Vini disse:

    Algumas explicações para o inexplicável!

    “Os Homens que não amavam as mulheres” é o nome original do livro sueco, quando ele chegou ao Brasil foi traduzido livremente e lançado. Nos EUA eles lançaram o livro como “The Girl With The Dragon Tattoo” e por isso o filme tem esse nome. O nosso título na verdade é o original e o americano é “inventado”(não seria inventado porque a Lisbeth de fato tem uma tattoo de dragão).

    “Depende do seu ponto de vista”, esse filme foi chamado no Brasil de “Uma noite alucinante” e “A Morte do Demônio” e ás vezes de “Evil Dead – A morte do demônio” – Se não me engano esse nome foi usado em Portugal, não no Brasil.

    O resto é ruim mesmo, mas esses dois merecem um parenteses! :D

  19. rah disse:

    os homens que não amavam (odeiam) as mulheres é a tradução correta do livro em sueco. os EUA que mudaram sabe Deus porque.

Comente

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s